Creole Lingo!


Men wi! Tande ak wè se de.

Dominique te vin mete tou lè pwen sou lè zi… Hey! Se kon sa yo di li….lè pwen sou lè zi?!!!!  Si w tande sa, se vwa Bondye sèlman ki ta pi bèl. Men si w bezwen tande vwa zanj, koute Dominique k ap chante.

Lè se edikasyon timoun k ap pale, ou konnen fòk nou fè li trè anmizan pou timoun nan kapab enterese aprann, enpi konsa nan de tan twa mouvman, timoun nan ap gentan aprann byen vit! Li p ap janm konnen si se lekòl li te ye. Lè mèt la fè leson an enteresan, elèv la si tèlman enterese nan leson an, li pa genyen tan pou li fè tèt di, eske se pa vre?

Gade bèl foto Dominique, Mandaly ak Mama Gina


Bon ledikasyon se trezò yon pèp. Ou konn tande yo di w peyi Ayiti gen ja lajan ki kache – Enben, mwen menm, mwen di w ja lajan Ayiti se nan ledikasyon yo bay timoun yo. Si ledikasyon an pa solid, oubyen si se yon ledikasyon ki pa kanpe sou anyen, timoun yo p ap ka kare ak lòt elèv menm fòs ak yo ki nan menm peyi.

Tande non! Lòt elèv yo gentan gen avantaj, kote se nan lang yo grandi, tande ak pale lakay yo yo resevwa ledikasyon. Men nan peyi Ayiti, ou grandi ap tande kreyòl, men ledikasyon an pa fèt konplètman an kreyòl.  Mezanmi, trezò pèp la se nan bon jan ledikasyon ki ‘tèt anwo”.

Ecole Mixte L'union des Frères

Elève nan Ecole Mixte L’union des Frères deside pou mete chanjman. Yo pral chante alfabè kreyòl la.

Enben si w patko konnen, kounye a nou di w sa! Ecole Mixte Union Des Frères p ap jwe non! Lè m retounen lakay yo ankò, mwen pral fè yo chante pou m ka wè yo k ap danse. Se sa nèt!

Ecole Mixte Union des Freres wall

Etablisman Ecole Mixte Union des Frères la



Institution mixte Regeneration 12167056_1641669002742872_954033781_n

Anpil lekòl te deside fè gwo pa annavan, e Institution Mixte Regeneration se youn ladan yo. Si nou kwè  m manti, gade foto yo ki kanpe ak DVD alfabè Kreyòl la nan men yo, pou yo chante, pou yo aprann. Lè m retounen wè yo – Mwen ta renmen tande timoun sa yo ki ap chante kou lezanj! Konpliman pou direktè lekòl sa a, Mesye Fabien Mercy, ki ap fè yon gran travay nan zòn wout Kafou, Mon Repos 36, #9. Ou kapab jwenn ni nan 509 37490154 pou plis enfòmasyon sou lekòl la.

Edikasyon fèt lakay, nan lekòl, nan lari, nan jaden, tout kote yon moun kapab aprann yon bagay.

Se sa wi, ledikasyon koumanse lakay mezanmi.

Si w bezwen timoun ou aprann yon bagay, pa tann pou lekòl la anseye li.

Wi, se devwa lekòl la pou li anseye timoun yon sèten bagay,

Men ou dwe toujou genyen zye sou sa timoun ou ap aprann,

kèlkeswa se te lekòl, legliz, onswa nenpòt kote a.

Pa kite vwazen anseye timoun ou yon bagay ke ou te ka anseye timoun nan.

Pa kite zanmi anseye timoun ou nan plas ou.

Pa kite televizyon anseye timoun ou.

Pa kite timoun aprann yon seri bagay nan chante.

Se ou ki paran timoun nan. Se ou Bondye bay responsab timoun nan.

M ap di w yon bagay – Koute byen. M ap ekri l byen klè pou ka sonje sa:

Kòm yon paran, ou dwe egzèse dwa w kòm gadyen baryè timoun ou ak kay ou.

Sa w tande a! Se ou ki gadyen baryè fwaye w.

Sa w pa bay dwa antre pa ka antre.

Sa w pa bay dwa sòti pa ka sòti.

Anvan w bat je w timoun nan ap gentan grandi. Ou p ap kapab opere baryè a ankò.

Donk egzèse dwa w kounye a menm, pou w ka fòme timoun nan ak drese l selon kwayans ou.

Èske w janm tande yon timoun grandi pou repwoche paran li pou disiplin li resevwa? NON!

Men ou toujou tande jan, lè timoun nan grandi, l ap remèsye paran l pou disiplin li te resevwa.

Donk, paran, fè devwa w!

Collège mixte frère duverger wall Collège mixte frère duverger

Timoun nan College Mixte Frère Duverger ki ap resevwa bon ledikasyon sou direksyon Frère Duverger pral chante alfabè kreyòl la.


TARPON SPRINGS, Fla., June 22, 2015 /PRNewswire/ — The first ever Kreyòl (Haitian Creole) alphabet songs as educational videos have been created and made available online, it was announced today. The groundbreaking project is the result of collaboration between Massachusetts Institute of Technology (MIT) Linguistics Professor Michel DeGraff and recognized Kreyòl advocate Mandaly Louis-Charles.

The videos’ creation holds both historical and political significance to the country of Haiti. Historically the primary language of school instruction has been French, despite most Haitians speaking only Kreyòl at home and in the community. Nearly 30 years after the language was made official, the newly created alphabet songs are intended for Haitian children to easily and joyfully learn their native language’s official alphabet.

“Imagine a new Haiti where everyone at long last can read and write their native language,” said DeGraff.

DeGraff leads the MIT-Haiti Initiative, a project that was created in response to the destruction of Haitian universities by the 2010 earthquake. The Initiative is using digital technology and open educational resources online, all in Kreyòl, in order to improve science, technology, engineering, and math education, as well as leadership and management in Haiti. The professor is also a founding member of Haiti’s recently created Haitian Creole Academy (Akademi Kreyòl Ayisyen) and a member of Haiti’s National Commission for Curricular Reform.

“This is specifically a Haitian song that is well anchored in Haitian culture and will resonate well with Haitian children to enhance their reading skills,” he added.

Louis-Charles created the song’s melody, vocals and harmonies. Bémol Telfort provided the musical accompaniment, playing the congas. DeGraff and Louis-Charles teamed up to create the lyrics and worked with Telfort and animator Robert Capria to produce the videos.

The song’s original video (“Chante Alfabè Kreyòl 1”) inspired a follow-up video (“Chante Alfabè Kreyòl 2”) illustrating the basic principles of the Kreyòl alphabet. Both videos are available for preview via Louis-Charles’ YouTube channel.

The instrumental soundtrack is available via iTunes,, Google Play,, and Gracenote MusicID. The collaborators will make the song’s musical score available on this summer.

“I hope both children and adults alike have lots of fun playing and singing along while they learn the Kreyòl spelling system,” said Louis-Charles.

by Dory Piccard Dickson

“ Imagine a new Haiti where everyone, at long last, can read and write their native language.” Michel DeGraff, Massachusetts Institute of Technology (MIT)-Haiti Initiative

Recalling a school-girl’s experience in Haiti:

When Mandaly Louis-Charles was growing up in Haiti, instruction there was primarily in French, a language largely unfamiliar to most students. Children memorized their ABC’s and words and phrases in French, then learned their meanings. “Back then,” remembers Mandaly, “we couldn’t escape the monotonous chants of children reciting their lessons by heart, in a school with few dividing walls.”

At school, children were forbidden to speak their native Haitian Creole (“Kreyòl”), so they had to memorize, without understanding, texts in a language they barely spoke. If caught speaking Kreyòl, they would be punished, sometimes severely. There has been progress since: Kreyòl is now included in the school curricula, though it is taught as a separate subject, and not integrated into the rest of the curriculum. The recently created Haitian Creole Academy works to promote the use of Haitian Creole in all sectors of society. However, most government communications, including laws and decrees, are still published in French only.

The Video:

Recognized Kreyòl advocate, Mandaly Louis-Charles, has collaborated with animator Robert Capria, musician Bémol Telfort, and Massachusetts Institute of Technology (MIT) Linguistics Professor, Michel DeGraff, to produce an educational video introducing the first Kreyòl Alphabet Song.

Louis-Charles and DeGraff collaborated on the lyrics. Louis-Charles created the melody, and provided the vocal, including harmonies. Instrumental accompaniment was provided by Telfort playing conga and kata.

This is the first Kreyòl Alphabet Song and Video. The pictures and words selected for teaching the Kreyòl spelling rules will be familiar to Haitian children and adults alike. The sound of the congas is a common background to life in Haiti. DeGraff stated, “This is a specifically Haitian song, well anchored in Haitian culture, and will resonate particularly well with Haitian children, and enhance their reading skills.”

This video is available for free download at The instrumental soundtrack, for singing along, is available in Audio CD Baby, iTunes, Amazon, Google Play, and Gracenote MusicID. The music score will be available on in the summer of 2015. There is also a follow-up video with a song illustrating the basic principles of the Kreyòl orthography at The complete second video can be downloaded from Vimeo On Demand at

“I hope everyone has lots of fun playing, and singing while they learn the Kreyòl spelling system,” said Louis-Charles.

What sets this video apart:

The video animation is polished and appealing. The percussion accompaniment doesn’t overpower the lyrics or Louis-Charles’ exquisite voice. The listener hears each letter sound and word clearly, while the beat of the congas sings under the words. DeGraff recently predicted, “I believe Mandaly’s voice, with the drumming accompaniment, will become a big hit in Haiti!”

About production of the video, Mandaly states, “I’m glad to have worked with Bémol Telfort on the instrumental accompaniment. He’s a gifted musician and we both had a lot of fun working on this project. Everything came together beautifully when Robert Capria of ActualityFilms.Com came on board. Capria has spent time in Haiti and his familiarity with the scenery shows in his work.”

The production team also created a follow-up video with a second song. In her second song, Louis-Charles is especially happy to have found a way to incorporate the principles of the Kreyòl spelling system: There is one letter or letter combination for each sound of the language; each letter or letter combination always matches the same sound; and there are no silent letters.

The introduction of the first Kreyòl Alphabet Song in the year 2015 is remarkable when one considers the 1835 copyright date of the traditional English language alphabet song. The traditional English alphabet song, which does not include the letter sounds, is sung to the tune of “Twinkle Twinkle Little Star.” Louis-Charles’ melody, in contrast, is both new and original.

The delay of 180 years in developing a Haitian Creole alphabet song may be attributed at least in part to the fact that Haitian Creole was seldom used in written form before the 1960’s (with French spellings) or the 1980’s with the official spelling system in use today—the one illustrated in the Kreyòl Alphabet Song.

Historical Significance: With Haiti having been a French Colony, school instruction historically has been limited to the French language, a language which is not spoken in Haitian homes and communities and which is not familiar to over ninety percent of Haitians. Haiti was under French rule from 1625 to 1804. After a successful slave rebellion, Haiti became independent. Following independence, however, government business and education continued to be carried out using the French language.

Adequate resources for education, throughout this impoverished country, have always been lacking. There are not enough public schools, and public school teachers, who often do not have sufficient education themselves, and who often do not speak French fluently, are tasked with teaching younger generations to read, write and speak French.

Even those who live near a public school may not be able to send their children, if they cannot afford the cost of the mandatory school uniform, or even the cost of the fabric to make the uniform. By contrast, members of the ruling class have been able to afford private school tuition for their children, preparing them for government posts, and other elite positions, providing comfortable livelihoods.

DeGraff reports, “There has been some welcome progress with the Government’s new Universal, Free Obligatory School Program (“PSUGO”) but adequate educational resources for the general population are still lacking.

“For half a century now, advocates of Haitian Creole have fought to give everyone equal access to education and to other benefits of citizenship, benefits to which access has been barred by the almost exclusive use of French as the formal written language in government offices, in schools and in universities. The move to increase the use of Haitian Creole in education and government affairs requires political will. For much too long, proposals for education reform, going back to the Bernard Reform of the 1980s to promote Haitian Creole, have not been implemented. These proposals are often undercut by a lack of educational tools and resources in Haitian Creole.  Yet all research in education keeps pointing out the central importance of the maternal language as the language of instruction.  Now at last, with the recent inauguration of the Haitian Creole Academy and with recent efforts by the Ministry of National Education, we can hope that our national language, Kreyòl, will be put to use, as the official language and as the language of instruction, as it should be and as prescribed by law.

The Massachusetts Institute of Technology (MIT)-Haiti Initiative was founded in 2010 with the goal of developing, evaluating and disseminating technology-enhanced resources for teaching Science, Technology, Engineering and Math (STEM subjects) in Haitian Creole—a necessary ingredient for quality and access in Haiti. These resources will serve as tools to change and improve the education system in Haiti.(1) The MIT-Haiti Initiative has developed teaching materials and methods, and produced videos that demonstrate the advantages of lessons taught through active learning techniques and in the students’ native tongue, Haitian Creole.  In collaboration with the Ministry of National Education, the Initiative aims at incorporating these Kreyòl-based active-learning resources into the teaching of STEM throughout the country, in order to eventually create a strong basis for sustainable development through innovation.

Promoting the use of Kreyòl in classroom instruction, beginning with the very first years of schooling and continuing through all academic levels up to university, will enhance students’ learning, and will impact their future academic success.  The Haitian Creole Alphabet Song is an important tool in the arsenal for this continued battle to improve the lot of Haitians and the economic future of their country, by building up and strengthening their education system.

(1) DeGraff, Michel, April 28, 2013

“Many Hands Make the Load Lighter”: Haitian Creole and Technology-Enhanced Active Learning Toward Quality Education for All in Haiti

Part 1:

Part 2:

Students in Haiti learn the Haitian Creole alphabet song

A sure step towards progress and change in educating the future minds of our dear country.
Image title
Instituion d’application moderne
Institution Mixte Jean Chrysostome

Four Basic Principles of the Creole Alphabet (in Creole)

Chak lèt ret nan wòl yo

Chak son ekri menm jan

Pa gen yon lèt ki bèbè

Chak grenn lèt genyen yon sèl son


Image title
Image title
Image title


Taliking about Haitian Creole Alphabet

Talking about the Haitian Creole alphabet

Screen Shot 2016-02-23 at 10.15.50 AM

Ekip Matin Magazine te Kontan koute chante alfabè a

Screen Shot 2016-02-23 at 10.09.33 AMScreen Shot 2016-02-23 at 10.00.40 AM

23 Fevriye 2016, bèl mesyedam Matin Magazine yo te fè yon ti chita sou chèn televizyon nasyonal TNH la pou pale sou bèl zouti chante alfabè kreyòl la ki ap ede anpil timoun aprann alfabè lang yo ak kè kontan. Bèl konpliman pou Jean Mary Simon, Fabiaula Dumas ak Cassandra Cindy Destine ki se bon fouyapòt. Yo toujou ap chache ak fouye pou yo toujou jwenn bon kichòy pou tele espektatè yo, se pou sa nou pa manke pa renmen yo.

Kote ou janm wè timoun leve danse pou yo aprann alfabè kreyòl? Mwen menm, mwen poko wè sa non! Lè m t ap aprann alfabè ka Soeurs Salésiennes Haiti lontan, se yon gwo règ men longè pwofesè m nan te kenbe nan men ni. Lè pou n ta sòti deyò nan rekreyasyon pou nou fè yon ti pale kreyòl ak zanmi nou, O O! yo lage baton nan dengonn nou!  Kounye a pwofesè a pran tanbou li, li pran mizik, li di tout timoun, brase bouda nou pou nou chante alfabè kreyòl la. Tèt chaje! Kon di Iv Dejan “Lekòl yo pral tèt anwo wi, si nou ba yo bon zouti konsa” ke pwofesè Michel Degraff ak Mandaly Louis-Charles  te kreye.

[San edikasyon pèp la ap peri vre!

Edikasyon se yon gran envestisman. Ou envesti ladan kounye a, enpi pita li bay gwo retou. Li pa sèlman bay rannman lajan non! Li bay fyète, respè, richès nan konesans, bon savwa nan koze teknoloji avanse, ….. li bay posibilite ki san limit. ]

Centre d'Etude Jacques Stephen Wall Centre D'Etude Jacques Stephen


Collège mixte la concorde wall Collège mixte la concorde

Èske elèv nan lekòl ou yo kapab klasifye tout kalite vwayèl ki gen nan alfabè kreyòl la?

Si ou genyen yon timoun ki ale lekòl, mande li pou li di w kisa yon vwayèl nen ye. Mande li tou èske li kapab nonmen demi vwayèl yo. Enpi tou fè li esplike w ki sa yo rele yon vwayèl bouch.

Institution mixte coeur de Jésus wallInstitution mixte coeur de Jésus


Institution mixte des passereaux wall Institution mixte des passereaux institution mixte emmanuel de leogane wall institution mixte emmanuel de leogane Institution mixte frère eciere wall Institution mixte frère eciere Institution Mixte Frère Polycarpe wall Institution Mixte Frère Polycarpe

Lekòl sa yo ki anlè a ap fè pwogrè – yo pral chante alfabè kreyòl la.